No exact translation found for على نحو ديني

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic على نحو ديني

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Y es gracioso porque la letra se puede interpretar religiosamente. si usted no me conoce por ahora (si todavía no me conocen)
    هذا أمر طريف لأن كلمات هذه الأغنية ممكن تأويلها على نحو دينى "اذا لم تكن تعرفنى حتى الآن" أليس كذلك؟
  • 16.6 Se acepta que las parejas vivan en concubinato durante muchos años y críen a sus hijos antes de casarse en matrimonio tradicional, eclesiástico o civil.
    16-6 من المقبول أن يعيش زوجان في إطار علاقة واقعية لسنوات عديدة مع قيامهما بتربية أطفالهما، وذلك قبل الزواج على نحو عرفي أو ديني أو مدني.
  • Tal diversificación ha hecho que se planteen cuestiones como la dificultad de llegar a acuerdos ordenados de reestructuración de la deuda basados en la cooperación, sobre todo en situaciones de crisis, y el riesgo de que el recurso agresivo a los tribunales por los acreedores y la prolongación de las negociaciones lleven al estancamiento o produzcan resultados que no se ajusten a las necesidades financieras de los países deudores.
    وبسبب هذا التنوع، أثيرت شواغل من أنه سيكون من الصعب، في حالة حدوث أزمة، التوصل إلى اتفاق إعادة هيكلة الدين على نحو نظامي وتعاوني ومن أن تؤدي منازعات الدائنين المشاكسين والمفاوضات المطوَّلة إلى مأزق أو تأتي بنتيجة لا تتفق والاحتياجات المالية للبلدان المدينة.
  • Si bien se ha registrado a lo largo de los años un aumento de la participación de las mujeres en la formación profesional y en cursos no tradicionales, un estudio realizado por encargo del Instituto Nacional de Formación Profesional (NVTI) en siete centros de capacitación vocacional sobre "medios de incrementar la participación femenina en la formación profesional en Ghana" ha revelado que las inhibiciones socioculturales, en particular de origen religioso, obstaculizan la capacitación de las mujeres para oficios que se consideran reservados a los hombres.
    على الرغم من حدوث بعض من الزيادة في مشاركة الإناث في التدريب المهني والدورات الدراسية غير التقليدية، فإنه قد تبين من دراسة سبق الاضطلاع بها بتكليف من معهد التدريب المهني الوطني في سبعة من مراكز التدريب المهني ”بشأن زيادة مشاركة الإناث في التدريب المهني بغانا“ أن العوائق الاجتماعية - الثقافية، والعوائق الدينية على نحو محدد، قد حالت دون تدريب الإناث على حرف تعد قاصرة على الرجال.
  • Estos son: la reducción sustancial de la carga de la deuda externa de los países menos desarrollados, de manera que puedan dedicar una mayor cantidad de sus recursos internos a la erradicación de la pobreza; el fortalecimiento de la capacidad institucional para atraer la inversión extranjera directa y desarrollar la libre empresa; la diversificación de los destinos de la inversión extranjera directa; el fomento de la asociación entre el sector público y el sector privado en los países menos desarrollados con miras a promover el desarrollo rural; el fortalecimiento de la repercusión de las remesas provenientes de nuestra diáspora; la promoción de la inversión Sur-Sur para mejorar la disponibilidad de productos en los mercados; y el fortalecimiento del potencial del microcrédito para erradicar la pobreza.
    وهذه هي: الحد على نحو كبير من عبء الدين الخارجي الواقع على أقل البلدان نموا حتى تستطيع تخصيص موارد محلية أكبر لاستئصال الفقر؛ وتعزيز القدرة المؤسسية على جذب الاستثمار المباشر الأجنبي ووضع مشاريع الأعمال الحرة؛ وتنويع وجهات الاستثمار المباشر الأجنبي؛ وتشجيع الشراكة بين القطاع العام والقطاع الخاص في أقل البلدان نموا للنهوض بالتنمية الريفية؛ وتقوية أثر التحويلات النقدية من أبنائنا المنتشرين في مختلف بقاع العالم؛ وتشجيع الاستثمار بين بلدان الجنوب لزيادة توفر المنتجات في الأسواق؛ وزيادة إمكان الائتمانات الصغيرة لاستئصال شأفة الفقر.
  • La Sra. Ajalova (Azerbaiyán) dice que el decimosexto párrafo del preámbulo se ha revisado como sigue: “Profundamente alarmada por las crecientes tendencias a la discriminación basada en la religión y la fe, incluso en algunas políticas y leyes nacionales que estigmatizan a grupos de personas pertenecientes a determinadas religiones y confesiones bajo diversos pretextos relacionados con la seguridad o la inmigración ilegal, y observando que el aumento del discurso intelectual y de los medios de difusión es uno de los factores que más contribuyen a esa discriminación”.
    السيدة أجالوفا (أذربيجان): قالت إنه تم تنقيح الفقرة السادسة عشرة من الديباجة بحيث يصبح نصها ”وإذ يثير جزعها الشديد الاتجاهات المتزايدة نحو التمييز على أساس الدين والمعتقد، بما في ذلك بعض السياسات والقوانين التي تضم مجموعات من الأشخاص ينتمون إلى ديانات ومعتقدات معينة بموجب طائفة متنوعة من الذرائع المتصلة بالأمن والهجرة غير المشروعة وإذ تلاحظ أن تزايد الحوار الفكري والإعلامي من العوامل التي تؤدي إلى زيادة حدة التمييز“.
  • Como ilustración de esto, cita estadísticas relativas, entre otras cosas, a la desigualdad cada vez mayor en la distribución de la riqueza; el número de personas que viven en la extrema pobreza; el número de personas sin acceso a agua limpia o servicios de saneamiento; la tasa de mortalidad de niños menores de cinco años debida a enfermedades curables o prevenibles; el número de niños sin acceso a la enseñanza primaria; la tasa de mortalidad a causa del SIDA y, a pesar de eso, el porcentaje de medicamentos relacionados con el SIDA que controlan las multinacionales, el porcentaje de africanos sin acceso a tratamiento y el porcentaje de la población mundial que sigue sin recibir una medicación normal; y el aumento de la deuda externa de los países en desarrollo.
    ولبيان نقطتها اقتبست من احصاءات تتعلق بمجموعة عوامل، منها توزيع الثروة المتزايد التباين؛ وعدد الناس الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع؛ وعدد الناس الذين لا تتوفر لديهم سبل الوصول إلى المياه النظيفة أو المرافق الصحية؛ ومعدل وفيات الذين دون الخامسة من الأمراض القابلة للعلاج وللوقاية منها؛ وعدد الأطفال الذين لا تتوفر لديهم سبل الحصول على التعليم الابتدائي؛ ومعدل الوفيات من متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ وعلى الرغم من ذلك، نسبة المخدرات التي تتعلق بالإيدز والتي تسيطر عليها الجهات عبر الوطنية، ونسبة الأفارقة الذين لاتتوفر لديهم سبل الحصول على العلاج ونسبة سكان العالم الذين لا يتلقون العلاج على نحو منتظم، وتزايد الدين الخارجي الواقع على البلدان النامية.
  • En su resolución 2004/35 sobre la objeción de conciencia al servicio militar, aprobada sin votación el 19 de abril de 2004, la Comisión, "recordando todas sus anteriores resoluciones sobre este tema, en particular la resolución 1998/77, de 22 de abril de 1998, en que la Comisión reconocía el derecho de toda persona a la objeción de conciencia al servicio militar como forma legítima de ejercer el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, según lo establecido en el artículo 18 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Observación general Nº 22 (1993) del Comité de Derechos Humanos", toma nota de "la recopilación y el análisis de las prácticas más adecuadas" que figuran en el informe del Alto Comisionado E/CN.4/2004/55 y "exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que revisen sus leyes y prácticas en vigor relativas a la objeción de conciencia al servicio militar a la luz de su resolución 1998/77, teniendo en cuenta la información que contiene el informe".
    وأشارت اللجنة، في قرارها 2004/35 بشأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، الذي اعتُمد بدون تصويت في 19 نيسان/أبريل 2004، "جميع قراراتها السابقة بشأن هذا الموضوع، وخاصة القرار 1998/77 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1998، الذي اعترفت فيه بحق كل فرد في إبداء الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية كممارسة مشروعة للحق في حرية الفكر والوجدان والدين، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من الإعلان العالمي للجنة حقوق الإنسان والمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتعليق العام رقم 22(1993) للجنة المعنية بحقوق الإنسان"، وأحاطت علماً ب‍ "تجميع وتحليل أفضل الممارسات" الواردة في تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان E/CN.4/2004/55، ودعت "الدول التي لم تستعرض بعد قوانينها وممارساتها الحالية فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية إلى القيام بذلك في ضوء قرار اللجنة 1998/77، مراعية في ذلك المعلومات الواردة في ذلك التقرير.